尴尬了!国产古装剧霸屏越南,掀起盗版翻拍风,最差仅卖几百一集

尴尬了!国产古装剧霸屏越南,掀起盗版翻拍风,最差仅卖几百一集

打开越南几个热门视频网站,清一色都是中国电视剧,在中国热播的新剧,用不了多久就会登陆越南,成为大家讨论的焦点。

中国电视剧在越南热播,除了地理相邻、文化相通、情感相近的原因外,更深层的原因则是中国经济的高速增长和软实力的壮大。

你没看过的国产剧越南人都追过

“叮……叮……” 傍晚七点的闹铃响了,19岁河内少女阮如文紧盯着电脑屏幕,频频刷新页面,急切等待当地影视网站上传配上越南语字幕的最新一集中国电视剧《古剑奇谭2》。当看到“New!”的更新图标时,两眼立刻放出了欣喜的光芒。

别吃惊,这是当前许多越南网友最常见的场景。这样的中国电视剧在上线一个小时内,越南的视频网站上便可以看到拥有本国字幕的最新剧集了。

在中国的追剧群里,一直有这样一条鄙视链:追英剧的瞧不起追美剧的,追美剧的瞧不起追日韩剧的,追日韩剧的瞧不起追港台剧的,而追国产剧的总处于鄙视链最底端。但越南这个神奇的国度却对我们的电视剧爱得深沉!

在越南最大的两个视频网站:ZingTV、bilutv上,首页主推的中国影视作品长期占据半壁江山。从港台到大陆、从古装到现代;从言情到武侠、从修仙到反腐;中国每种热播题材剧在越南都有。除了新剧,中国暑期必播的老剧也是越南电视台的标准动作,有人开玩笑说,中越两国的“90后”有着相似的童年记忆——每逢假期看《西游记》和《还珠格格》。

去年,越南两大视频网站之一的“ZingTV”评选的“2017年上半年最好看的11部中国电视剧”分别是:《三生三世十里桃花》、《择天记》、《楚乔传》、《狐狸的夏天》、《大唐荣耀》、《人民的名义》、《因为遇见你》、《欢乐颂2》、《外科风云》、《军师联盟》、《孤芳不自赏》,几乎囊括了这个阶段我国所有的现象级电视剧,这也让很多中国观众相当惭愧,要知道,去年除了《人民的名义》,很多剧都没来得及追,与越南观众们追剧的热情根本没法比。

在ZingTV网站上,《甄嬛传》、《武媚娘传奇》、《芈月传》等中国热门古装剧播放量都突破了6000万,《何以笙箫默》、《微微一笑很倾城》、《欢乐颂》等现代剧的播放量也超过3000万,此外《太子妃升职记》、《他来了,请闭眼》、《白夜追凶》等网剧单集点击量也在100万上下。

当然,比起我们一部热播剧动辄几十亿火(zhu)爆(shui)的点击来说,这个播放量真的很一般,但越南只有8000多万人口,不足我们的十分之一,外加经济发展水平和网民数量的限制,千万级的播放量已经很惊人了。

事实上,越南人民对中国电视剧的热爱可以追溯到上世纪80年代,当年《西游记》就在越南引发了不小的轰动,据说那段时间从官员到普通老百姓几乎都能哼唱《敢问路在何方》。1993年在越南国家电视台播出的《渴望》和1998年播出的《还珠格格》也曾引发越南万人空巷的局面。可以说,近三十年来,中国大陆电视剧占据了越南电视剧市场的半壁江山,影响力越来越大。

甚至还出现了翻拍的越南版《西游记》,但主角确定不是宋小宝!

除了爱看中国剧,越南人民更爱翻拍中国剧,基本是长期致力于cos我大天朝的经典,不过他们的翻拍剧画风实在不敢恭维,而因为电视剧的火爆,中国明星在越南人气比国内还高,比韩国欧巴在中国还受追捧。

不久前越南人民就搞了个亚洲最美面孔的评选,赵丽颖得到越南人民的高度肯定拿了第一名,力压第二名韩国公认美女林允儿。Angelbaby、杨幂、刘诗诗分列三至五名。从20岁到50岁,从电视剧到明星,中国电视剧都成功地“攻占”了越南人的茶余饭后。

追剧催生出的中文热和字幕组

对于追韩剧、日剧、美剧的国人来说,字幕组是个熟悉又可爱的团队,正因为有他们的存在,《欲望都市》、《老友记》、《生活大爆炸》、《唐顿庄园》、《太阳的后裔》等经典剧集才成为一代中国网民的文化记忆。为了追中国剧,越南现在也活跃着一批“字幕侠”,第一时间把中国的各种新剧几乎同步翻译给本国网友观看。

越南有很多的字幕翻译小组,而且效率很高,中国电视剧晚上在中国大陆播出,一小时后就能配好越南语字幕,供越南网民收看。

其中比较有影响力的当属“华语字幕组”和“地球字幕组”,在越南,这个字幕组的地位和人人影视字幕组在中国的地位一样,这两个字幕组的人数都在15人以上,当中国的电视剧上线后,字幕组就立即开始行动下载,二十分钟后,一集45分钟左右的电视剧被拆成三到四个部分,分送给字幕组的各个成员,因为中文版电视剧都配有字幕,这对字幕组来说少了很多麻烦。大约一小时后,一集电视剧就翻译完成,加上越南语字幕,上传,很多时候,越南网友只需比中国网友晚一个小时就能看到最新的热剧。

多数时候,字幕组对中国电视节目的翻译是自愿的,不会收取费用,和中国的字幕组一样,纯粹是出于兴趣。不过随着网友对中国电视剧需求越来越大,字幕组翻译的作品越来越多,许多视频网站已经开始向字幕组购买翻译。在Facebook网站上,这些字幕组的网页人气也是相当之高。每天都有粉丝私信和留言,敦促字幕组快快更新,有时候让字幕组压力山大。

当然,对于急性子的铁粉来说,等待字幕组翻译或者去看别人二次加工的电视剧相当不过瘾,于是很多越南网友为了追剧,又掀起一股中文学习热(中国网友为了追韩剧学韩语的也不在少数)。

据越南拥有多家汉语学习中心的严翠庄说,一个月至少可以吸引30名以上的新学生,其中不少都是因为追剧才燃起学习中文的兴趣。这些越南网友学习中文的主要目的就是希望不用等字幕出炉就能看懂中国剧,并梦想有一天能用汉语与中国影视偶像交谈。

国剧输出背后的困扰

中国电视剧在越南热播,除了地理相邻、文化相通、情感相近的原因外,更深层的原因则是经济建设的成绩为越南的发展提供了样板,可以说文化传播的背后是经济这只无形的“推手”在起作用。

相比官方渠道输出的高大上内容,软性的内容更容易引起民间共鸣,某种程度上来说,现在学汉语的外国人大部分是为了赚中国人的钱而非对中国文化感兴趣。这些因素都造成了早年中国当代文化很难走出国门,而浅显易懂的电视剧似乎“无意”间承载了叩开中国与海外间大众娱乐文化交流之门的历史使命,这恐怕会让许多专家瞠目。

越南流行中国电视剧固然让人欣喜,但背后折射出的中国电视剧出口、版权发行等现状更值得人深思。

事实上,越南网友和中国网友追剧时差只有一个小时后,这就意味着多数网友追的剧都是盗版!诸如《三生三世十里桃花》等电视剧在越南视频网站热播,但中国的版权方、制作方却并未因此获利,与早期中国在网络上盗版蔓延的情况类似。因此,尽管看起来中国电视剧在越南“很美”,但实际上形势却不容乐观。

即使通过正版途径输出到越南市场的中国电视剧,也走的薄利多销路线,每集都是“白菜价”,目前,中国进口的美剧单集价格普遍超过100万,韩剧的单集价格也在60万,反观中国电视剧出口越南的价格,只能卖到几千元一集,甚至几百元一集的价格都有。

而我们引进美剧、韩剧、日剧却付出了真金白银,因此我国电视剧行业对外始终处于商业逆差状况。

与此同时,中国国产剧的海外输出地主要集中在东南亚、非洲等发展中国家和地区,对于这些国家的电视剧输出,更像是一种大国对小国的文化交流,与商业利益无关。在对越南网友追剧热情自豪的同时,全面走向海外,还道阻且长。

*本文作者文/秋葵 编辑/美圻,由新芽NewSeed合作伙伴微信公众号:品途商业评论授权发布,转载请联系原出处。如内容、图片有任何版权问题,请联系新芽NewSeed处理。